latinos

Colección Bilingüe de Autores Grecolatinos

Presentan los tres primeros títulos; en proceso, seis más

Colección Bilingüe de Autores Grecolatinos
Presentan los tres primeros títulos; en proceso, seis más

Poesía erótica. Safo, Teócrito y Catulo, de Felipe Sánchez Reyes; Historias mitológicas de Higinio, de Raúl Alejandro Romo Astudillo, y Las metamorfosis de Ovidio. Del origen del universo al colapso de las razas, de Rita Lilia García Cerezo. Esos son los títulos que inauguran la Colección Bilingüe de Autores Grecolatinos del CCH, mismos que fueron presentados en línea el pasado 26 de mayo.

“Estas primeras obras son resultado del trabajo entusiasta de los autores. Se trata de traducciones originales que tienen la virtud de servirse de un lenguaje sencillo y agradable para despertar el interés de los jóvenes del bachillerato que se están formando como lectores de obras literarias clásicas y contemporáneas”, dijo el director general del CCH, Benjamín Barajas Sánchez.

La lectura y la escritura, señaló, “son dos habilidades fundamentales no sólo para preservar y acrecentar la memoria, sino para adquirir nuevos conocimientos en los ámbitos de las ciencias naturales, ciencias sociales, las humanidades y las artes; en este universo, los clásicos griegos y latinos hicieron aportaciones fundamentales que hasta el día de hoy siguen vigentes”.

Al respecto, recordó que el CCH consideró en su Plan de Estudios original la inclusión de las asignaturas de Lectura de clásicos grecolatinos, Griego y Latín. En 1996 cambió el Plan de Estudios y desapareció Lectura de clásicos grecolatinos, “cosa que no dejamos de lamentar, pero se conservaron Griego y Latín, hecho inédito en el bachillerato universitario”.

 

Una gran experiencia

“Ha sido una experiencia de gran aprendizaje. Para que nosotros de manera personal y como institución funcionemos, es necesario no sólo dedicarnos a la docencia en el aula, sino también a escribir, de esa manera crecemos nosotros y la institución”, afirmó Felipe Sánchez Reyes, coordinador de la colección y profesor del plantel Azcapotzalco.

El también autor de Totalmente desnuda. Vida de Nahui Olin, sostuvo que la colección tiene por objetivo promover la lectura de los autores grecolatinos entre los alumnos adolescentes y celebrar el 50 aniversario del CCH.

“Tras dos años de trabajo, hoy se presentan tres títulos, pero aún están en edición seis textos más, elaborados por profesores del Colegio. Cuando me plantearon la idea de esta colección, me pareció fabuloso porque no se hace desde hace mucho tiempo en el país; le entro, no me importa el tiempo que me lleve en revisar y trabajar los textos”, explicó.

Al presentar su título, el académico explicó que el eje conductor es la pasión amorosa vista por tres poetas que abarcan la historia de la cultura grecolatina: Safo, siglo séptimo antes de Cristo, Teócrito, siglo tercero antes de Cristo, periodo helenístico y de la ciudad de Alejandría, urbe donde se reunían los mejores científicos y literatos de las islas griegas, y Catulo, siglo primero antes de Cristo.

 

Vernos reflejados en los clásicos

Rita Lilia García Cerezo, profesora del plantel Naucalpan, detalló: “Elegí a Ovidio porque le tengo mucho cariño. Me acerqué a las letras clásicas desde muy pequeña a través de las historias de este autor, opté por el origen del universo al colapso de las razas, porque me parece muy ad hoc al contexto que estamos viviendo. Desde antes de la pandemia se hablaba del calentamiento global y de toda la responsabilidad que tenemos en ello, casualmente vino después la pandemia y resultó más adecuado.

“En el texto se habla de que hay diferentes generaciones de hombres que por sus errores van a su propia destrucción y aniquilación por parte de los dioses”, expuso la autora de No empiecen sin mí.

Por otro lado, Historias Mitológicas de Higinio, de Raúl Alejandro Romo Astudillo, del plantel Vallejo, reúne 50 historias breves sorprendentes. Son “49 de origen griego (aderezadas, en ocasiones, con detalles romanos) y una de origen romano (la historia sobre la preocupación). Nuestra traducción ha buscado seguir el estilo del autor en la medida de lo posible, aunque nuestra prioridad ha sido presentar una versión que pueda resultarte comprensible por sí misma”, se destaca en el libro.

Compartir: